Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku angielskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
27.11.2011 09:42:16

durch die Decke gehen

 
przez Joerg
Die Verkaufszahlen der CD/des Buches gehen durch die Decke.

Leider konnte ich bei "Decke" den Ausdruck "durch die Decke gehen" nicht finden.
Kann jemand helfen? Dankeschön!
 
27.11.2011 09:56:36

Re: durch die Decke gehen

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
Hi Joerg,

ich glaube mit einer wörtlichen Übersetzung 'hit the roof' o.ä. kommt man hier nicht weiter. Deshalb mein Denkanstoß:



dramatic increase in sales

HTH

Regards

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
27.11.2011 15:08:00

Re: durch die Decke gehen

 
przez [PONS] Ponsomime
Posty: 139
Dołączył(a): 07.10.2011 15:13:24
Hallo,

I think 'to go through the roof' would be better.

'To hit the roof' means ‘to get very angry’.

Hope that helps,

Ponsomime
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文