Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku angielskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
30.01.2012 19:58:38

Einlaufkind

 
przez Ralf
Hallo!
Beim Fußball gibt es die sogenannten Einlaufkinder, die vor Spielbeginn mit den Fußballern auf den Platz laufen.
Wie heißen die denn auf Englisch?

Danke!
 
30.01.2012 20:52:47

Re: Einlaufkind

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
Hi Ralf,

Einlaufkinder / Auflaufkinder

ich weiß gar nicht, ob es für diese unsäglichen Ausdrücke eine Einwort-Übersetzung gibt.

player escort children
mascot(s)

wären meine Vorschläge

Sicher weiß ich nur, dass es keine casserole kids sind :-)

HTH

Regards

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
31.01.2012 14:34:18

Re: Einlaufkind

 
przez [PONS] yakyuyama
Posty: 306
Dołączył(a): 16.12.2011 12:45:19
Ralf napisał(a):Hallo!
Beim Fußball gibt es die sogenannten Einlaufkinder, die vor Spielbeginn mit den Fußballern auf den Platz laufen.
Wie heißen die denn auf Englisch?

Danke!


Hey Ralf,

Indeed, as folletto suggests, it seems that "player escort" is a valid term:

http://www.slate.com/articles/news_and_ ... _kids.html

and

http://kate-le-page.suite101.com/fifa-2 ... me-a254605

Cheers,
Yama
 
31.01.2012 14:37:18

Re: Einlaufkind

 
przez [PONS] Anglistin
Posty: 35
Dołączył(a): 01.12.2010 08:34:48
Bei McDonalds gab es während der WM die Möglichkeit, einen Platz in der McDonald's Fußball Eskorte zu ergattern.
Die Kinder wurden dann Eskortenkinder genannt.
Player escort kids wäre daher eine gute Übersetzung.
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文