Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku angielskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
22.10.2012 17:23:37

Erstversorgung

 
przez Ella
Hallo! Folgende Übersetzung beschäftigt mich:

Erstversorgung nach Unfällen

Kann mir jemand weiterhelfen? Danke!
 
23.10.2012 09:56:41

Re: Erstversorgung

 
przez [PONS] Ponsomime
Posty: 139
Dołączył(a): 07.10.2011 15:13:24
Hi Ella,

ich würde etwas wie “initial treatment after accidents” vorschlagen.

P
 
24.10.2012 09:47:22

Re: Erstversorgung

 
przez Werner
first aid, first care
initial aid, initial care
initial medical treatment

Das sind meine Vorschläge. Was meinen native speakers dazu?
 
20.11.2012 16:05:55

Re: Erstversorgung

 
przez [PONS] yakyuyama
Posty: 306
Dołączył(a): 16.12.2011 12:45:19
Hey all,

I think all of those suggestions are fine, though, personally, I prefer first aid after an accident.

Here's one example of that used in context:

http://www.hclib.org/pub/search/mplsphotos/mphotosaction.cfm?subject=First%20Aid

Cheers,
Yama
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文