Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku angielskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
02.05.2012 20:21:33

Festgeldzinsen

 
przez Sabine
Hi!

Ich habe mich gefragt, wie man Festgeldzinsen übersetzt. Im Web habe ich sehr unterschiedliche Angaben gefunden...
 
04.05.2012 21:40:29

Re: Festgeldzinsen

 
przez [PONS] Linguistin
Posty: 273
Dołączył(a): 09.03.2010 21:59:03
Hallo,

ich würde sagen "the interest rate for fixed deposit/time deposit".
Vielleicht kann aber auch hier ein Muttersprachler helfen?
 
10.05.2012 12:30:07

Re: Festgeldzinsen

 
przez [PONS] yakyuyama
Posty: 306
Dołączył(a): 16.12.2011 12:45:19
Hey Sabine,

In the United States, I believe what you are referring to with "Festgeld" is a CD (which is short for "Certificate of Deposit").

Therefore, I think what you are talking about, at least in American English, is something like:

(the) interest earned on a certificate of deposit

http://www.bankrate.com/calculators/savings/bank-cd-calculator.aspx

or, perhaps, in line with Linguistin's nice suggestion:

(the) interest rate for a certificate of deposit
certificate of deposit interest rate

Cha-ching,
Yama
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文