Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku angielskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
26.09.2012 12:23:32

Freddekoggen , Bruchvogt

 
przez DrDrDrMr
 
 
 
 
 
 
Posty: 57
Dołączył(a): 18.10.2011 14:20:25
Hi,

Anyone know what Freddekoggen and Bruchvogt mean?

TIA

DrDrDrMr
 
28.09.2012 13:11:34

Re: Freddekoggen , Bruchvogt

 
przez [PONS] Ponsomime
Posty: 139
Dołączył(a): 07.10.2011 15:13:24
Hi DrDrDrMr,

Bruchvogt - court servant (http://homepages.rootsweb.ancestry.com/~george/oldgermanprofessions.html), Polizeibeamter (http://www.rzuser.uni-heidelberg.de/~cd2/drw/e/br/uchv/bruchvogt.htm), or receiver of the fines (http://books.google.de/books?id=CEQQAAAAMAAJ&pg=PA208&lpg=PA208&dq=Bruchvogt&source=bl&ots=O6Irx_tXfC&sig=SquoMWrbGhAfwW3r6OADd1Y3Ay4&hl=en&sa=X&ei=k4BlUN6AH8v04QTZgIG4DQ&redir_esc=y#v=onepage&q=Bruchvogt&f=false).

It seems to be an old word.

Freddekoggen? That’s a bit tougher. A Kogge was a kind of sailing ship (http://www.planet-wissen.de/politik_geschichte/wirtschaft_und_finanzen/hanse/kogge.jsp)

No idea what ‘fredde’ part means though.

Does that make sense in context?

P
 
29.09.2012 11:04:57

Re: Freddekoggen , Bruchvogt

 
przez DrDrDrMr
 
 
 
 
 
 
Posty: 57
Dołączył(a): 18.10.2011 14:20:25
Thanks Ponsomime,

A kind of ship is enough I think, and court official/policemen makes sense too.

DrDrDrMr
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文