Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku angielskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
09.09.2015 23:37:02

Geraman

 
przez rosemarydore
 
 
 
 
 
 
Posty: 1
Dołączył(a): 09.09.2015 23:35:12
I want to know the difference between allseitig and allseitige.
 
13.09.2015 22:06:01

Re: Geraman

 
przez Neznajka
 
 
 
 
 
 
Posty: 148
Dołączył(a): 11.01.2013 19:37:00
German is more difficult than English.
German adjectives DO HAVE paritcular endings - depending on singular/plural, case (in the grammatical meaning!).

"allseitig" can be used after "sein", and "allseitige" - before a noun.

An example:

"eine allseitige Versicherung" ("a comprehensive insurance")
"Diese Versicherung ist allseitig" ("This insurance is comprehensive")

Übersetzung:
1. "comprehensive"
2. "general" (You can youself make some examples with this word, can't you?)

Я - русский. Я не поеду больше в Крым и в Абхазию.
Ich bin Russe. Ich fahre nie mehr auf die Krim und nach Abchasien.
I'm Russian. I'll never go to Crimea and Abkhazia anymore.
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文