Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku angielskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 5 • Strona 1 z 1
 
07.03.2012 14:33:49

Grundmangel

 
przez adman
 
 
 
 
 
 
Posty: 62
Dołączył(a): 14.10.2011 13:20:07
Hi all,

How should I translate "Sie könnte einem Grundmangel des mobilen Telefonierens abhelfen"?

Thanks in advance.

adman
 
07.03.2012 14:56:28

Re: Grundmangel

 
przez [PONS] ponshobbit
Posty: 70
Dołączył(a): 05.10.2011 15:04:49
Hi adman,

how about:

She managed to solve a general problem of mobile phoning?

Cheers
Ponshobbit
 
07.03.2012 15:54:52

Re: Grundmangel

 
przez [PONS] yakyuyama
Posty: 306
Dołączył(a): 16.12.2011 12:45:19
Hey adman,

I'm willing to take a stab at this, too. So here goes:

She was able to compensate for/overcome one of the basic shortcomings/problems of using a cell (mobile) phone.

Hmm...

Cheers to cell phones,
Yama
 
07.03.2012 16:12:33

Re: Grundmangel

 
przez adman
 
 
 
 
 
 
Posty: 62
Dołączył(a): 14.10.2011 13:20:07
Wow, that was quick! :)

thanks guys!

adman
 
07.03.2012 17:27:52

Re: Grundmangel

 
przez [PONS] Ponsomime
Posty: 139
Dołączył(a): 07.10.2011 15:13:24
Or maybe ‘basic flaw’? (if I’m not too late)

Regards,

P
 
 

Posty: 5 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文