Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku angielskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
19.06.2011 20:31:06

Hormontaumel

 
przez Seife
Hallo,
ich brauche Hilfe bei der Übersetzug des Satzes: "Gerade im Jahr 2007 sorgten Unionspolitiker im Hormontaumel für Schlagzeilen". Danke!
 
20.06.2011 07:24:19

Re: Hormontaumel

 
przez [PONS] Linguistin
Posty: 273
Dołączył(a): 09.03.2010 21:59:03
Hallo Seife,

ich würde übersetzen Especially in 2007 the members of the christian democratic party caused headlines by their staggering hormones.
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文