Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku angielskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
11.09.2011 22:49:59

Ich habe Muskelkater

 
przez kleineJule
Hallo,

ich wollte noch einmal nachfragen was genau "Ich habe Muskelkater" heißt. Als Übersetzung für "Muskelkater haben" steht hier "to have muscle ache". Dementsprechend müsste es heißen "I have muscle ache". Aber ich finde, das hört sich so komisch an. Es heißt ja auch "I have a headache", oder?
 
12.09.2011 13:21:20

Re: Ich habe Muskelkater

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
Hi Jule,

man kann auch sagen:

to feel stiff and aching

to have aching muscles
to have sore muscles
to have stiff muscles

HTH

Regards

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文