Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku angielskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
10.11.2011 14:44:27

letzter punkt

 
przez giwa
 
 
 
 
 
 
Posty: 4
Dołączył(a): 09.11.2011 16:04:23
In einer Erörterung, in der man Pro- und Contraargumente auflistet, wenn man das letzte Argument vor dem Resüme anführt, sagt man im Deutschen

Und um zu meinem letzten Punkt zu kommen ....

Wie übersetze ich das möglichst idiomatisch ins Englische-ich habe keine Ahnung.

To come to my last point ... ist vermutlich total falsch.

Danke.
 
11.11.2011 07:35:01

Re: letzter punkt

 
przez Werner
Guten Morgen giwa,

And my final argument/point is...

Grüße
 
12.11.2011 19:35:19

Re: letzter punkt

 
przez ruto1
 
 
 
 
 
 
Posty: 11
Dołączył(a): 12.11.2011 18:30:41
hallo giwa,
sorry - deutsch "argument" heißt im englischen nicht immer "argument", sondern ich würde das mit "(and) leading to my final statement" oder nur " my final statement ..." übersetzen
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文