Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku angielskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
11.10.2011 14:42:37

rechtsbündig linksbündig mittig

 
przez DieJoan
 
 
 
 
 
 
Posty: 10
Dołączył(a): 02.10.2011 10:48:34
Hallo, ich bräuchte einen Drucksatzexperten, der sagen kann, ob das deutsche Wort "mittig" (Drucksatz) irgendwie mit dem englischen Wort "justified" ausgedrückt werden kann. Left-justified und right-justified - okay. Aber kann man auch so etwas wie "center justified" oder "centrally justified" oder "justified to the center" sagen? Oder kann es nur "centered" oder "aligned centrally" heißen? Wenn man das alles im Netz sucht, bekommt man immer nur ganz wenige Treffer (zumindest auf Seiten, die vermutlich von Native Speakern geschrieben wurden), aber vielleicht ist das Thema Drucksatz einfach nicht ganz so populär...
Danke im Voraus!
 
11.10.2011 15:14:46

Re: rechtsbündig linksbündig mittig

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
Hi DieJoan,

meine Vorschläge:

aligned right / aligned left
right-aligned / left-aligned
right-justified / left-justified
flush right / flush left

Ausrücke für rechtsbündig, linksbündig


justified
centered
(Blocksatz)

HTH

Regards

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文