Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku angielskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 13 • Strona 2 z 21, 2
01.08.2012 12:11:44

Re: Schatten

przez fredbär
Posty: 361
Dołączył(a): 02.10.2011 09:59:52
Hi lazlo/yakyuyama,

Mea culpa! I should have written

“...but it would be outshone (not outshined) in British English."

Looking at the link lazlo provided (http://oxforddictionaries.com/definition/american_english/shine?region=us&q=shine), the examples given are in line with my expectations, i.e. the only case where ‘shined’ is used ("his shoes were shined to perfection") is where shine means something like polieren rather than scheinen.

I quickly checked Webster’s (http://www.learnersdictionary.com/search/shine%5B1%5D) and it suggests that the use of shined is "chiefly US".

But I really have no idea if ‘outshined’ is used in AE, and I bow to your superior knowledge.

Thanks for keeping me honest guys ;)



How charmed I am when I overhear a German word which I understand! - Mark Twain
01.08.2012 23:14:58

Re: Schatten

przez lazlo
Posty: 64
Dołączył(a): 09.01.2012 11:18:55
Dear fredbär,

you do not have to actually apologise for something you are right, but I would advise you against being absolute when dealing with language issues. Language and its course as well as its rules are not carved in stone, they are subject to change, to amelioration and pejoration, to broadening and narrowing.


05.09.2012 09:43:26

Re: Schatten

przez [PONS] Ponsomime
Posty: 139
Dołączył(a): 07.10.2011 15:13:24
Hi all,

It appears that Americans get confused over the past tense too ;)


Poprzednia strona

Posty: 13 • Strona 2 z 21, 2

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文