Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku angielskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
29.03.2011 20:50:40

Schlachtgesang

 
przez Krawattenmann
„Die Fans feuerten ihre Mannschaft mit Schlachtgesängen an.“ Wie kann man „Schlachtgesänge“ am besten übersetzen?
 
30.03.2011 08:50:32

Re: Schlachtgesang

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
Schlachtgesänge im ursprünglichen Sinn sind wohl:
battle cry, battle call,


Was Du meinst, sind wahrscheinlich Anfeuerungsrufe, das könnte sein:
cheers (of encouragement)

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
30.03.2011 09:50:31

Re: Schlachtgesang

 
przez Becky
 
 
 
 
 
 
Posty: 59
Dołączył(a): 27.11.2010 13:04:45
The fans enchouraged their team with fan chants.
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文