Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku angielskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 5 • Strona 1 z 1
 
31.03.2012 17:32:01

Spitzenduell

 
przez Ralf
Hallo! Wie übersetzt man Spitzenduell (Fußball)?
Danke!
 
01.04.2012 17:09:01

Spitzenduell; battle of the top two teams; matchup between t

 
przez [PONS] yakyuyama
Posty: 306
Dołączył(a): 16.12.2011 12:45:19
Hey Ralf,

I'm not sure if there's such a cool word (noun) as "Spitzenduell" in English, but I think one option is:

battle/matchup between/of (the) top two/two of the best teams

http://www.hsu.edu/interior2.aspx?id=17155 (basketball)

http://www.news1130.com/sports/article/ ... -two-teams (ice hockey)

http://www.laurierathletics.com/createa ... hp?ID=5715 (indoor soccer)

Another cooler-sounding option is:

clash of the titans

http://www.chicagolandsoccernews.com/te ... le_id=7060 (USA v Germany)

Happy battles,
Yama
 
03.04.2012 12:38:50

Re: Spitzenduell : squeaky bum time

 
przez DaveP
 
 
 
 
 
 
Posty: 135
Dołączył(a): 05.10.2011 16:17:59
Hi Ralf,

I think yakyuyama is right – we don’t really have a single word for this.

What we do have is an expression that describes the end of the season where two (or more) teams could win the league and the pressure and nerves start to take play a role – it’s called ‘squeaky bum time’ :) – is there a German expression for this?

Dave
 
03.04.2012 15:29:12

Spitzenduell, squeaky bum time

 
przez 89rules
 
 
 
 
 
 
Posty: 66
Dołączył(a): 06.03.2012 08:37:40
Hi DaveP,

Squeaky bum time? That's hilarious. There's no way that would go over well here in the US. I take it you're British? Anyone know of a similar expression used in Australia?

Take it easy,
89rules
 
04.04.2012 13:21:03

Re: Spitzenduell

 
przez DaveP
 
 
 
 
 
 
Posty: 135
Dołączył(a): 05.10.2011 16:17:59
Hi Ralf & 89rules

British, yes. The expression was coined (I think) by Alex Fergusson, the Manchester United manager, a few years ago.

I was wondering if there was a German equivalent (I’m assuming it wouldn’t be a direct translation :)

Dave
 
 

Posty: 5 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文