Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku angielskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
02.06.2011 13:52:45

Standbein stützen

 
przez DK20
hi, ich bräuchte Übersetztungshilfe für folgenden Satz:

es ist immer gut seine Firma auf mehrere Standbeine zu stützen.

der anfang ist klar: it is always good... aber mit "auf mehrere standbeine zu stüzen" tue ich mir etwas schwer.
vielen Dank!
 
02.06.2011 19:28:19

Re: Standbein stützen

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
Hi DK20,

normalerweise spricht man im Deutschen von einem zweiten Standbein.

Folgende Vorschläge sind mir eingefallen:

something to fall back on
to add a second string to s.o.'s bow
generate supplementary income next to your existing business

und etwas ugs und außer der Reihe:
put your second egg into a different basket


Take your pick

Regards

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文