Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku angielskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
01.07.2013 16:16:20

State Health Insurance????

 
przez Thesaurus Rex
 
 
 
 
 
 
Posty: 1
Dołączył(a): 28.06.2013 12:07:32
Auf der Seite http://www.vergleichen.de/service/expats-und-migranten/en/health-insurance wird die "gesetzliche Krankenkasse“ als „state health insurance“ übersetzt. Ist der Begriff wirklich korrekt übersetzt worden oder ist das nur wieder so eine Babelfish-Wortkonstruktion, die es im Englischen so gar nicht gibt?
Ich frage nämlich, weil demnächst ein Expat bei mir als Untermieter einziehen wird. Und damit der vorab schon mal einiges regeln kann, habe ich dem ein paar nützliche Links zu Deutschland zukommen lassen. Aber beim Thema Krankenversicherung, oder genauer: bei der „state health insurance“, schien der auf einmal total verwirrt zu sein und begriff gar nicht, was damit gemeint ist. Ich habe dann versucht, ihm mit meinem bescheidenen Englisch ein paar Dinge zu erklären, aber der Kollege blickte noch immer nicht durch.

Also: Ist das Wort falsch? Und wenn ja: Wie heißt es auf Englisch richtig???
 
20.07.2013 12:45:31

Re: State Health Insurance????

 
przez g21
 
 
 
 
 
 
Posty: 4
Dołączył(a): 12.07.2013 11:07:06
Also laut Wikipedia heißt es „law-enforced health insurance“.
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文