Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku angielskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
25.05.2010 10:17:01

Tartanbahn

 
przez Udo
Hallo, als Übersetzung für Tartanbahn wird hier nur 'running track' angegeben. Ich bin mir aber nicht sicher, ob dann klar wird, dass es sich um Kunststoff handelt und keinen natürlichen Untergrund. In meinem Text geht es eben um genau diesen Unterschied. LG
 
25.05.2010 11:40:15

Re: Tartanbahn

 
przez Uwe
 
 
 
 
 
 
Posty: 22
Dołączył(a): 12.05.2010 09:23:07
Hallo, Tartan ist ja das Material, das hier auch mit Tartan übersetzt wird. Aber um Verwechslungen mit dem Schottenmuster, das genauso heißt, zu vermeiden, würde ich es umschreiben z.B. In German we say "Tartan" track, because Tartan is the artificial surface of these tracks. Und danach spricht du einfach von "Tartan tracks."
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文