Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku angielskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
07.01.2014 21:55:15

Versachlichung

 
przez Josi7
 
 
 
 
 
 
Posty: 75
Dołączył(a): 20.02.2013 17:27:56
Um eine Versachlichung des Streits bemüht sein.


danke für Unterstützung
Ostatnio edytowano 12.02.2014 16:17:28 przez Josi7, łącznie edytowano 1 raz
 
12.02.2014 07:43:10

Re: Versachlichung

 
przez Josi7
 
 
 
 
 
 
Posty: 75
Dołączył(a): 20.02.2013 17:27:56
Um eine Versachlichung des Streits bemüht sein

Versuch: endeavor to keep something objective

Hätte gerne gewusst, ob die Übersetzung korrekt ist,
bzw. wie sonst eine idiomatische Übersetzung wäre, danke.


vllt. gibt es doch eine Antwort von jemandem?
 
29.07.2014 06:07:28

Re: Versachlichung

 
przez josef.mayr
 
 
 
 
 
 
Posty: 19
Dołączył(a): 19.05.2014 10:00:15
Josi7 napisał(a):Um eine Versachlichung des Streits bemüht sein

Versuch: endeavor to keep something objective

Hätte gerne gewusst, ob die Übersetzung korrekt ist,
bzw. wie sonst eine idiomatische Übersetzung wäre, danke.


vllt. gibt es doch eine Antwort von jemandem?
Josi7 napisał(a):Um eine Versachlichung des Streits bemüht sein

Versuch: endeavor to keep something objective

Hätte gerne gewusst, ob die Übersetzung korrekt ist,
bzw. wie sonst eine idiomatische Übersetzung wäre, danke.


vllt. gibt es doch eine Antwort von jemandem?


Neuer Versuch: Um eine Versachlichung des Streits bemüht sein
Englisch gesucht / Vorschlag:
endeavor to keep a quarrel objective

Ist dieser Versuch korrekt? Vielen Dank.
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文