Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku angielskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
21.09.2013 10:56:36

Verwendung von "assign to"

 
przez Michaela123
 
 
 
 
 
 
Posty: 2
Dołączył(a): 21.09.2013 10:54:14
Ich möchte folgendes übersetzen:

Jedem Benutzer werden individuelle Zugriffsrechte zugeordnet.

Each of the users individual access rights will be assigned (to).


Kommt nach "assigned" noch das "to"? Wie lautet denn die Regel dafür.

Über eine Rückmeldung würde ich mich riesig freuen.

Danke.
Gruss Michaela
 
25.09.2013 17:58:56

Re: Verwendung von "assign to"

 
przez [PONS] Linguistin
Posty: 273
Dołączył(a): 09.03.2010 21:59:03
Hallo Michaela,

ich würde sagen:
"Individual access rights will be assigned to each user".
oder, wenn du die user unbedingt vorne haben willst:
"To each user, individual access rights will be assigned." --> wobei ich da gerne noch die Meinung eines Muttersprachlers hätte, denn im Englischen herrst ja doch eigentlich recht streng Subjekt-Prädikat-Objekt.
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文