Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku angielskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
29.03.2011 11:44:49

vorläufiger Baustopp

 
przez Katie
 
 
 
 
 
 
Posty: 87
Dołączył(a): 23.11.2010 19:29:05
Hi@PONS!
Ich suche eine gute Übersetzung für diesen Satz:
Deutsche Bahn verhängt vorläufigen Baustopp für Stuttgart 21
Danke!
 
29.03.2011 13:06:03

Re: vorläufiger Baustopp

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
The German Railways (DB) has issued a preliminary building freeze of the billion-dollar construction project "Stuttgart 21".


als Anfang - vielleicht hat noch jemand eine bessere Idee

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
30.03.2011 09:46:49

Re: vorläufiger Baustopp

 
przez Becky
 
 
 
 
 
 
Posty: 59
Dołączył(a): 27.11.2010 13:04:45
Baustopp steht im Onlinewörterbuch:
suspension of building work

DB has issued a preliminary suspension of building work at S21.
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文