Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku angielskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
04.01.2013 13:27:42

Wachkoma

 
przez Carin
Hallo! Weiß jemand, wie man Wachkoma übersetzt? Danke!
 
04.01.2013 13:55:57

Re: Wachkoma

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
Hi Carin,

"Persistent Vegetative State" (PVS)

Regards

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
06.01.2013 12:35:49

Re: Wachkoma

 
przez Carin
Lieben Dank @ folletto! WIe lautet denn die wörtliche Übersetzung von diesem Begriff?
 
06.01.2013 13:10:54

Re: Wachkoma

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
Hi Carin,

vielleicht habe ich Deine Rückfrage nicht richtig verstanden?


Persistent Vegetative State =
andauernder vegetativer Zustand

das wäre eine wörtliche Übersetzung, die aber wohl kaum verstanden wird, denke ich.


Regards

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文