Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku angielskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
18.05.2012 19:25:01

was allerdings Blödsinn ist

 
przez adman
 
 
 
 
 
 
Posty: 62
Dołączył(a): 14.10.2011 13:20:07
Hi,

How should I translate “Ich grenze Science ja gerne auf Naturwissenschaften ein, was allerdings Blödsinn ist.“?

I can’t make any sense of it :?

Thanks

adman
 
19.05.2012 15:56:58

Re: was allerdings Blödsinn ist

 
przez Gitti
Hallo,

ich würde es mit "which is nonsense of course" versuchen.
 
19.05.2012 17:28:53

Re: was allerdings Blödsinn ist

 
przez [PONS] yakyuyama
Posty: 306
Dołączył(a): 16.12.2011 12:45:19
Hey adman,

A couple more options for "was allerdings Blödsinn ist" are:

which is (totally) ridiculous

or

but that's (absolutely) ridiculous

Cheers,
Yama
 
19.05.2012 17:52:37

Re: was allerdings Blödsinn ist

 
przez adman
 
 
 
 
 
 
Posty: 62
Dołączył(a): 14.10.2011 13:20:07
Ah, I thought it meant everything else (i.e. not natural sciences/physics) was nonsense.

Thanks a lot! :)
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文