Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku angielskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
01.12.2011 05:17:21

Wundbenzin

 
przez Gość
Wundbenzin:
In der englischen Übersetzung: rubbing alcohol

Dies ist in der Regel Isopropyl-Alkohol und kein Wundbenzin.

Wundbenzin kann man in deutschen Apotheken käuflich erwerben.
Nach dem DAB (Deutsches Arzneibuch) ist es ein besonders
gereinigtes Benzin also Petroleumbenzin. Es enfettet die Haut.
 
01.12.2011 07:32:21

Re: Wundbenzin

 
przez [PONS] Linguistin
Posty: 273
Dołączył(a): 09.03.2010 21:59:03
Die Übersetzung hast du ja schon selbst geliefert, rubbing alcohol. Als britische Variante gäbe es noch surgical spirit.
 
01.12.2011 07:59:00

Re: Wundbenzin

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
Guten Morgen alle zusammen,

rubbing alcohol scheint eine mögliche Übersetzung zu sein.

Vorsicht mit surgical spirit.
Das ist ein Ethanol mit geringen Mengen Methanol versetzt, um es ungenießbar (untrinkbar) zu machen. Er wird z. B. eingesetzt um etwas (Geräte, Op-Besteck) zu steriilisieren und zur Wundreinigung.

Er ist also ein Alkohol, wohingegen Wundbenzin eben kein Alkohol ist.



als Übersetzung würde ich vorschlagen:

petrol ether / ligroin

Um die Verwirrung perfekt zu machen:

http://de.wikipedia.org/wiki/Petrolether
http://en.wikipedia.org/wiki/Petroleum_ether

Ich bin kein Chemiker, aber ich hoffe es war einigermaßen verständlich.


Regards

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文