Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku angielskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
06.09.2012 14:39:09

zahnanlage

 
przez Selina
muss ein ärtzliches attest übersetzen und bräuchte dazu das wort "zahnanlage" um ausuzdrücken, dass ursprünglich alle zähne angelegt waren, also ein gesundes normales gebiss vorhanden war..
 
17.09.2012 08:29:12

Re: zahnanlage

 
przez [PONS] yakyuyama
Posty: 306
Dołączył(a): 16.12.2011 12:45:19
Hey Selina,

No one has answered your post so far, so I'll give it a try, though I'm no dentist...

Perhaps you can go with:

(normal) dental development

http://hmg.oxfordjournals.org/content/12/suppl_1/R69.full

or

(normal) tooth development

http://www.kosvi.com/courses/vpat5215_1/vpat5350/Teeth/teeth02.htm

If anything, I hope this helps get you some more suggestions and/or an accurate answer.

Cheers,
Yama
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文