Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku angielskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
17.04.2011 19:43:13

Zielscheibe

 
przez Chris
Ich will nicht weiter eine Zielscheibe des Spottes sein.

Könnte mir jemand diesen Satz bitte übersetzen? Danke!
 
17.04.2011 20:10:29

Re: Zielscheibe

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
I don't want to be the target of ridicule/object of ridicule any longer


eine von vielen Möglichkeiten

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
18.04.2011 21:56:32

Re: Zielscheibe

 
przez [PONS] Linguistin
Posty: 273
Dołączył(a): 09.03.2010 21:59:03
Hallo,

in Zusammenhang mit Spott benutzt man auch die Wendung "the butt of jokes".
 
18.04.2011 22:35:35

Re: Zielscheibe

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
Hallo Linguistin,

Du hast natürlich nicht Unrecht mit Deinem Vorschlag. Jedoch:

1) versuche doch mal 'the butt of jokes' in einen 'normalen Satz' einzubauen. Es ist nach meinem Empfinden sehr ugs.

2) In einem normalen Sprachregister (Zeitungsartikel, Aufsatz, akademischer Text) würde ich diesen Ausdruck keinesfalls verwenden.


Aber ich glaube, das ist ein Thema des unzureichenden Kontext, in dem die Übersetzung erbeten wurde.

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文