Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku angielskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
28.07.2015 11:21:36

Zusammengesetztes Verb

 
przez busu333
 
 
 
 
 
 
Posty: 1
Dołączył(a): 28.07.2015 11:20:52
zwangsbeglücken
 
29.07.2015 15:54:20

Re: Zusammengesetztes Verb

 
przez Neznajka
 
 
 
 
 
 
Posty: 148
Dołączył(a): 11.01.2013 19:37:00
compulsorily (oder forcibly) delight (oder make happy)

(Oxford-Duden Wörterbuch)

Я - русский. Я не поеду больше в Крым и в Абхазию.
Ich bin Russe. Ich fahre nie mehr auf die Krim und nach Abchasien.
I'm Russian. I'll never go to Crimea and Abkhazia anymore.
 
04.08.2015 12:17:09

Re: Zusammengesetztes Verb

 
przez Fishnchips
 
 
 
 
 
 
Posty: 230
Dołączył(a): 20.10.2011 14:00:13
Neznajka napisał(a):compulsorily (oder forcibly) delight (oder make happy)

(Oxford-Duden Wörterbuch)


Hi@all,

das stimmt, jedoch wird dieser Ausdruck meist ironisch verwendet: http://www.dict.cc/?s=zwangsbegl%C3%BCcken,
und kann z.B. mit "to force a (doutbtful) benefit on"

Hoffe, dies hilft weiter
Fishnchips
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文