Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku angielskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
23.08.2012 14:13:31

Zuschauerrang

 
przez David
Hallo! Ich hätte gerne eine Übersetzung für Zuschauerrang! Danke!
 
24.08.2012 19:23:52

Re: Zuschauerrang

 
przez Damien
Hi David,
ich würde das mit stand übersetzen
http://de.pons.eu/deutsch-englisch/trib%C3%BCne
 
26.08.2012 19:13:46

Re: Zuschauerrang

 
przez David
Vielen Dank!
 
11.09.2012 05:38:58

Re: Zuschauerrang

 
przez [PONS] yakyuyama
Posty: 306
Dołączył(a): 16.12.2011 12:45:19
Hey David,

Despite what the online dictionary says, stand is normally used in the plural (stands), at least in American English.

Here's just one example:

http://bleacherreport.com/articles/1326769-clipper-darrell-and-the-11-biggest-super-fans-in-the-nba

Another option, among others, is bleachers, which are the seats in the outfield at a baseball stadium:

http://sports.yahoo.com/news/san-francisco-giants-fans-coors-field-finally-stay-220000047--mlb.html

Cheers,
Yama
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文