Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
31.08.2011 22:44:14

antitrust enforcement

 
przez Norman
Hallo,

ich verstehe in dem unten stehenden Satz nicht, was mit "antitrust enforcement" gemeint ist. Kann mir das jemand erklären?

The DoJ’s move is the latest sign of a more active approach to antitrust enforcement.

http://www.google.co.jp/search?q=The+DoJ%E2%80%99s+move+is+the+latest+sign+of+a+more+active+approach+to+antitrust+enforcement.+&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a

(Click on the first link.)
 
18.06.2012 21:50:46

Re: antitrust enforcement

 
przez ude
 
 
 
 
 
 
Posty: 19
Dołączył(a): 02.06.2012 06:28:29
Norman napisał(a):Hallo,

ich verstehe in dem unten stehenden Satz nicht, was mit "antitrust enforcement" gemeint ist. Kann mir das jemand erklären?

The DoJ’s move is the latest sign of a more active approach to antitrust enforcement.

http://www.google.co.jp/search?q=The+DoJ%E2%80%99s+move+is+the+latest+sign+of+a+more+active+approach+to+antitrust+enforcement.+&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a

(Click on the first link.)


Übersetzung:
Der Schritt des (US-)Justizministeriums (Department of Justice) ist der letzte Hinweis / das letzten (An)zeichen für eine aktivere Herangehensweise / für ein aktiveres Vorgehen bei der Durchsetzung von Kartellverboten / bei der Kartellpolitik.
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文