Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
06.04.2012 11:04:30

entailment

 
przez DieJoan
 
 
 
 
 
 
Posty: 10
Dołączył(a): 02.10.2011 10:48:34
Hallo Forum,
kann mir einer der Linguisten beim Aufstöbern einer sinnvollen Übersetzung des Begriffs "entailment" assistieren? Es geht um Semantik. Der Begriff "Merkmal" bietet sich m.E. nicht an, da es nicht um semantische Merkmale geht. Oh, habe gerade gesehen, dass der Aufsatz, der auf Deutsch zitiert werden soll, im Netz verfügbar ist :) http://semantics.uchicago.edu/kennedy/c ... owty91.pdf (S. 572). Ich glaube, dass es sich um den Begriff entailment aus der Logik handelt. Also: Erforderung? Implikation? Folgebezieung? Gibt es Erforderung überhaupt (findet man zuweilen in anderen Wörterbüchern) - Erfordernis?? Danke im Voraus!
Joan
 
07.04.2012 23:38:45

Re: entailment

 
przez [PONS] Linguistin
Posty: 273
Dołączył(a): 09.03.2010 21:59:03
Hallo DieJoan,

vielleicht ginge eine Übersetzung wie "logische Folgerung" oder ähnlich? Im Grunde ist doch das damit gemeint, oder?
 
10.04.2012 17:49:09

Re: entailment

 
przez fredbär
 
 
 
 
 
 
Posty: 361
Dołączył(a): 02.10.2011 09:59:52
Hallo DieJoan,

Konsequenz ist vielleicht auch möglich?

zB http://de.wikipedia.org/wiki/Konsequenz

Regards,

fredbär

How charmed I am when I overhear a German word which I understand! - Mark Twain
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文