Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
12.12.2010 19:06:41

experience

 
przez miri1986
Im Text für mein Referat (Bilingualism: Exploring language and culture) steht folgender Satz:

"Pasta" is the generic or superordinated term for a whole class of experiences which include "maccheroni" but not "poodles".

Wie würde man "experience" hier übersetzen?

Vielen lieben Dank im Voraus! Miriam
 
13.12.2010 13:41:36

Re: experience

 
przez [PONS] Anglistin
Posty: 35
Dołączył(a): 01.12.2010 08:34:48
"pasta ist der Oberbegriff bzw. der übergeordnete Begriff für eine Klasse / Gruppe von ..., die Makkaroni beinhalten, jedoch nicht ..."
Leider habe ich keine Übersetzung für Poodles gefunden, die etwas mit Pasta zu tun hat.
An der Stelle, an der "experiences" steht, würde vom Sinn her "Hartweizenprodukte, Teigwaren" passen.
Könnte es sich im englischen Satz um einen Tippfehler handeln?
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文