Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
07.02.2014 18:07:14

fire

 
przez Saalfeld
 
 
 
 
 
 
Posty: 2
Dołączył(a): 07.02.2014 18:04:51
drawing fire from human rights groups. Bitte hilft mir jemand bei der Formulierung "drawing fire"
Danke
 
10.02.2014 20:54:39

Re: fire

 
przez [PONS] Linguistin
Posty: 273
Dołączył(a): 09.03.2010 21:59:03
Hallo,

"drawing fire" findet man hier im Wörterbuch (http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=drawing+fire&l=deen&in=&lf=de)

to draw sb's fire :arrow: jds Kritik auf sich akk ziehen

"drawing fire from human rights groups" würde dementsprechend z.B. heißen: "Kritik von Menschenrechtsorganisationen" oder "Menschenrechtsorganisationen kritisieren". Das trifft es noch nicht ganz, aber die ing-Formen lassen sich ja manchmal etwas schwer übersetzen, da gibt es je nach Kontext verschiedene Möglichkeiten.
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文