Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
19.12.2010 11:22:42

fraughtness

 
przez Otto123
 
 
 
 
 
 
Posty: 81
Dołączył(a): 05.12.2010 14:03:35
Ich suche eine Übersetzung für folgenden Satz:

Somehow her presence added a fraughtness to proceedings.

Danke! :)
 
20.12.2010 09:52:29

Re: fraughtness

 
przez Becky
 
 
 
 
 
 
Posty: 59
Dołączył(a): 27.11.2010 13:04:45
Ich denke, dass fraughtness sich auf jeden Fall von fraught = angespannt, stressig ableitet:

Ihre Anwesenheit sorgte irgendwie für Anspannung bei dem Verfahren/den Geschehnissen.
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文