Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
10.08.2010 21:18:10

inside job

 
przez Miss Elle
Es geht um ein Verbrechen, und jemand sagt “It must be an inside job.” Wie kann man das auf Deutsch sagen?
 
11.08.2010 08:10:49

Re: inside job

 
przez Frank Leissler
Miss Elle napisał(a):Es geht um ein Verbrechen, und jemand sagt “It must be an inside job.” Wie kann man das auf Deutsch sagen?

Ein interner Auftrag
 
11.08.2010 21:58:37

Re: inside job

 
przez Gitti
Ich glaube da kann man keine pauschale Übersetzung liefern. Sinngemäß bedeutet das ja so viel wie "einer aus dem inneren Kreis (der Familie/dem Ermittlerkreis/etc.) muss es getan haben", also jemand der Zugang zu Informationen hatte und daher aus den eigenen Kreisen kommen muss.
 
28.02.2011 23:28:11

Re: inside job

 
przez k212
"inside job" ist bereits die richtige bezeichnung für das was du meinst, auch im "modernen" (englischkundigen) deutschland. das was dem im deutschen am nächsten kommt wäre eine "operation/aktion/verbrechen/wasauchimmer unter falscher flagge".
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文