Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
19.11.2011 16:52:47

make up for in balls

 
przez boss48
Es geht um einen jugendlichen Saxofonspieler:

"Was the kid any good?", she asked.
"He will be," I said. "But what he lacks in experience he makes up for in balls."

Dieses in balls macht mir Schwierigkeiten.

= ... was ihm an Erfahrung fehlt, holt er auf (in balls).

Oder ist das Slang? Im Sinne von: Er hat die Eier, das aufzuholen. Der Erzähler hier benutzt häufig Slang-Ausdrücke.
 
21.11.2011 17:08:57

Re: make up for in balls

 
przez [PONS] ponshobbit
Posty: 70
Dołączył(a): 05.10.2011 15:04:49
Hi boss48,

This is a slang expression for courage /bravado / "guts", etc.

It "guts": to "have balls" is to be brave. It can also mean to have the "cheek" / the nerve to do something

http://onlineslangdictionary.com/meaning-of/balls

Note: Some entries here :shock: have been deleted by Google - depending on the situation, this can be seen as rather vulgar :roll:

HTH
ponshobbit
 
21.11.2011 21:04:55

Re: make up for in balls

 
przez boss48
Many thanks.
That should help me.
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文