Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
16.12.2015 13:49:29

obstructionism

 
przez FrazzledTranslator
 
 
 
 
 
 
Posty: 7
Dołączył(a): 14.05.2014 14:02:29
Hallo Englisch-Forum,

ich suche gerade eine griffige Übersetzung für die folgenden Begriffe:

"Unprecedented congressional obstructionism"
http://www.theatlantic.com/business/archive/2011/10/unprecedented-congressional-obstructionism-is-actually-quite-precedented/246513/

TIA
FrazzledTranslator
 
17.12.2015 00:09:45

Re: obstructionism

 
przez Barbara55
 
 
 
 
 
 
Posty: 67
Dołączył(a): 12.02.2015 17:23:39
Hallo,

wie wäre es mit:

präzedenzlose/beispiellose
Obstruktions-/Hürden-/Behinderungspolitik
des Kongresses

Grüße,
 
17.12.2015 17:06:16

Re: obstructionism

 
przez Fishnchips
 
 
 
 
 
 
Posty: 230
Dołączył(a): 20.10.2011 14:00:13
Hi@all,

spontan fällt mir gerade ein - etwas freier übersetzt:

noch nie dagewesene bürokratische Verhinderungstaktik -

Regards,
Fishnchips
 
17.12.2015 17:10:39

Re: obstructionism

 
przez FrazzledTranslator
 
 
 
 
 
 
Posty: 7
Dołączył(a): 14.05.2014 14:02:29
Hallo Barbara, Fischnchips,

ja, das passt!
vielen Dank und Grüße,

FrazzledTranslator
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文