Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 8 • Strona 1 z 1
 
01.05.2011 21:50:36

one heck of

 
przez Hirsch
Guten Abend,

ich verstehe den folgenden Satz nicht: "I’ll bet you’ve got one heck of a clean-up job ahead of you". Kann mir jemand helfen?
 
02.05.2011 14:18:55

Re: one heck of

 
przez Klaus
Hallo,

bedeutet ungefähr "Ich glaube da haben Sie aber eine Menge aufzuräumen".

Gruß
 
03.05.2011 14:42:08

Re: one heck of

 
przez mosquito17
Ich verstehe den Ausdruck auch nicht zu 100%.
Ich kenne ihn aus "We threw one heck of a party!". Was frei übersetzt soviel wie "Wir haben eine verdammt gute Party geschmissen!" heißt.

to do a heck of a job = eine Aufgabe hervorragend lösen, seine Sache gut machen, einen verdammt guten Job machen
heck of a lot of effort = Heidenaufwand

"I'll bet you've got one heck of clean-up job ahead of you."
würde ich "frei" übersetzen als "Ich wette, du hast einen verdammt großen/aufwändigen Aufräum-Job vor dir!" :D oder so ähnlich
 
07.07.2012 15:59:07

Re: one heck of

 
przez romel
Ich würde es mal ganz salopp mit "krass" übersetzen.

Dieses Wort ist vielleicht nicht das schönste Wort, welches in unserem aktuellen Sprachgebrauch herumgeistert, aber es sagt so ziemlich das aus, was "heck" hier darstellen soll.

Denn es kann je nach Zusammenhang positive und negative Attribute ausdrücken.

"Du hast eine echt krasse Arbeit geleistet." :lol: = positiv

"Das war eine krasse Party." = positiv

"Das ist ein ziemlich krasser Aufwand, (den du zu bewältigen hast)." = negativ

(hahaha klingt das alles dumm, aber wie wir wissen, gibt es tatsächlich Leute, die den ganzen Tag so reden.)
 
08.07.2012 16:26:01

one heck of a

 
przez [PONS] yakyuyama
Posty: 306
Dołączył(a): 16.12.2011 12:45:19
Hey all,

Just to help out, in both of the following phrases you can substitute the word quite for one heck of:

one heck of a clean-up job

and

one heck of a party

Cheers,
Yama
 
09.07.2012 10:50:44

Re: one heck of

 
przez fredbär
 
 
 
 
 
 
Posty: 361
Dołączył(a): 02.10.2011 09:59:52
Hallo,

From http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=heck&l=deen&in=ac_en&lf=de;

"it's a heck of a walk from here = es ist ein verdammt langer Weg von hier aus"

And it may be worth pointing out that ‘heck’ is an alternative form of ‘hell’, so ‘a heck of a’ = ‘a hell of a’.

The latter is sometimes (informally) written ‘helluva’ (http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=helluva&l=deen&in=ac_en&lf=en)

Regars,

fredbär

How charmed I am when I overhear a German word which I understand! - Mark Twain
 
09.07.2012 15:04:09

Re: one heck of; hella

 
przez [PONS] yakyuyama
Posty: 306
Dołączył(a): 16.12.2011 12:45:19
Hey fredbär,

You make some really good points. Your last one, about helluva, reminded me of the slang term

hella

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=hella (See No. 3, for example)

It's perhaps not quite the same as one heck of, but it's related to the discussion, so I thought I'd toss this in the ring.

Cheers,
Yama
 
16.07.2012 11:25:01

Re: one heck of

 
przez DaveP
 
 
 
 
 
 
Posty: 135
Dołączył(a): 05.10.2011 16:17:59
Reminds me of the old joke; Heck is for people who don’t believe in gosh. :)

(gosh = god).

Dave
 
 

Posty: 8 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文