Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
17.07.2012 01:19:35

quell a surge

 
przez lazlo
 
 
 
 
 
 
Posty: 64
Dołączył(a): 09.01.2012 11:18:55
I have just translated an English text into German, and i would like to present to you my translation, waiting for new suggetsions.

The central bank is trying to quell a surge of speculation against the currency.

Die zentrale Bank ist bestrebt, die wachsende Spekulation gegen die Währung unterzudrücken.

Ist das Verb unterdrücken passend zu diesem Zussammenhand?

Severus
 
22.07.2012 23:42:19

Re: quell a surge

 
przez [PONS] Linguistin
Posty: 273
Dołączył(a): 09.03.2010 21:59:03
Hi lazlo,

"unterdrücken" doesn't sound wrong to me, but maybe a bit to harsh. Another possibility could be "unterbinden". Or you would have to use another expresseion like "Die zentrale Bank ist bestrebt, wachsenden Spekulationen keinen Raum zu geben" or "Die zentrale Bank ist bestrebt, keine Spekulationen aufkommen zu lassen".

By the way, it would have to be "Die zentrale Bank ist bestrebt, die wachsende Spekulation gegen die Währung zu unterdrücken."
 
31.07.2012 15:03:52

Re: quell a surge

 
przez Josef7
möchte nur ganz am Rande ergänzen - Zentralbank !
 
16.08.2012 22:09:15

Re: quell a surge

 
przez [PONS] Linguistin
Posty: 273
Dołączył(a): 09.03.2010 21:59:03
Hallo Josef7,

Du hast natürlich recht, ich war so fokussiert auf das Verb, dass mir das gar nicht aufgefallen ist. :lol:
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文