Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
02.12.2011 19:45:40

rain hammers and nails

 
przez boss48
Ich bin auf den Satz gestoßen:
It was raining hammers, it was raining nails.

Wie könnte man den Satz treffend übersetzen?

Der Inhalt ist ja klar (wolkenbruchartiger Regen).
Ich kenne natürlich: raining cats and dogs = Es regnet in Strömen.
 
02.12.2011 20:16:52

Re: rain hammers and nails

 
przez boss48
Zusätzlicher Hinwweis:

Ich hab entdeckt, dass Tom Waits in seinem Song "Time" singt:
It's raining hammers, it's raining nails
 
04.12.2011 21:07:24

Re: rain hammers and nails

 
przez [PONS] Linguistin
Posty: 273
Dołączył(a): 09.03.2010 21:59:03
Hallo,

da könnte man natürlich diverse Verben nehmen, die im Deutschen mit Regen in Verbindung gebracht werden: hämmern, prasseln, trommeln,...
 
05.12.2011 12:33:37

Re: rain hammers and nails

 
przez Laura77
 
 
 
 
 
 
Posty: 291
Dołączył(a): 17.10.2011 15:37:18
Hallo,

es gibt ja auch die Redewendung: "Es regnet Bindfäden" - hier hat jemand auch die Erklärung geliefert , dass die Tropfen sich quasi verbinden, um Stangen zu bilden

http://mundmische.de/bedeutung/14610-es_regnet_Bindfaeden

HTH
Laura77
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文