Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
13.10.2012 21:35:11

sonder

 
przez heidim
Abendlied Matthias Claudius> "Wollst endlich sonder Graemen, ....."
Was heisst "sonder"? ohne? anstelle von?

Danke!
 
13.10.2012 23:43:17

Re: sonder

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
Hi heidim,

sonder Grämen = ohne sich zu grämen = ohne traurig zu sein, ohne Sorgen, ohne betrübt zu sein, ohne Bedauern


vielleicht auch interessant:
http://myweb.dal.ca/waue/Trans/Claudius-Abendlied-Bertram.html
http://www.holger-saarmann.de/texte_abendlied.htm

Regards

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文