Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
21.09.2012 15:30:48

to be a place

 
przez fs
I am looking for the translation for the songtext (we can move mountains):

Have you ever been a place with too much pain for you to face
 
23.09.2012 08:05:00

Re: to be a place

 
przez [PONS] yakyuyama
Posty: 306
Dołączył(a): 16.12.2011 12:45:19
Hey fs,

Although I am pretty sure the lyrics you gave us are indeed correct, that first part should probably read: Have you ever been to a place...

Hopefully that will help someone come up with an answer for you.

Cheers,
Yama
 
01.10.2012 21:38:51

Re: to be a place

 
przez [PONS] Linguistin
Posty: 273
Dołączył(a): 09.03.2010 21:59:03
Hallo,

ich würde es übersetzen mit "Warst Du schon einmal an einem Ort, an dem es zu viel Schmerz gab, um ihn ertragen zu können".
Wobei ich mich frage, ob man "place" hier auch mit "Situation" übersetzen könnte?
Allerdings kenne ich das Lied nicht, und somit auch den weiteren Kontext nicht.
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文