Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
15.04.2012 20:25:50

to be clear though

 
przez Gitti
Hallo,

ist die Satzeinleitung "To be clear though, .." eine gängige Wendung? Kann mir jemand sagen, was das heißt?
Ich gebe mal den vorherigen und den ganzen Satz an: "[That] is what it is all about. To be clear though, it isn't just the community that we're talking about."
So würde ich ungefähr verstehen: "Das ist es, worum es geht. Um es genauer zu sagen, es geht nicht nur um die Gemeinschaft."
Geht das in die richtige Richtung?

Gruß
Gitti
 
16.04.2012 16:49:27

to be clear though; (just) so there's no misunderstanding

 
przez [PONS] yakyuyama
Posty: 306
Dołączył(a): 16.12.2011 12:45:19
Hey Gitti,

"To be clear, though..." is another way of saying something like:

"(Just) so there's no misunderstanding..."


Cheers,
Yama
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文