Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
18.05.2010 15:13:06

to be saddled with

 
przez BieneMaya
Kann mir jemand sagen wie man 'to be saddled' in diesem Kontext verstehen/übersetzen würde: "Athens was saddled with massive preparations for its Olympic city. Known for its bad roads, airport, and mass transit systems, Greece built highways, a new airport, and a suburban rail system." Danke Ihr Lieben! :)
 
19.05.2010 10:33:53

Re: to be saddled with

 
przez Ruthie
Hey, ich würde sagen 'Athen war mit massiven Vorbereitungen konfrontiert/belastet', bei LEO steht noch 'am Hals haben' aber in dem Zusammenhang schreiben sie auch, dass es ein bisschen zu negativ klingt...
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文