Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
18.12.2012 21:48:18

unresolved

 
przez 88ede
Unresolved wird in der Botanik bei der Angabe von Artnamen im Sinne von unbestätigt oder unklar, oder nicht (mehr) zugelassen benutzt. Stimmt das?
 
19.12.2012 15:23:34

Re: unresolved

 
przez fredbär
 
 
 
 
 
 
Posty: 361
Dołączył(a): 02.10.2011 09:59:52
Hallo 88ede,

Laut Wiki (http://en.wikipedia.org/wiki/The_Plant_List#Findings);
“[unresolved] meaning that botanists have so far been unable to determine whether they are a separate species or a duplication of the 300,000 unique species.”

The Plant List (http://www.theplantlist.org/) sagt;
It also includes Unresolved names for which the contributing data sources did not contain sufficient evidence to decide whether they were Accepted or Synonyms.

Also, ich glaube es bedeutet, dass es (noch) nicht klar ist, ob ein Pflanzenname einzigartig oder ein Synonym ist.

Regards,

fredbär

How charmed I am when I overhear a German word which I understand! - Mark Twain
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文