Strona główna forum niemiecki - francuski Gramatyka języka: francuskiego Abkürzungen im Französischen + Zusatzfrage
Pytania dotyczące gramatyki języka: francuskiego
Posty: 5 • Strona 1 z 1
 
01.06.2010 14:17:10

Abkürzungen im Französischen + Zusatzfrage

 
przez Zenzi
 
 
 
 
 
 
Posty: 19
Dołączył(a): 06.05.2010 17:36:56
Hallo,

welche Abkürzungen sind denn im Französischen gebräuchlich? So wie in Deutschland z. B., d. h.,..

Und meine 2. Frage wäre: auf Deutsch schreibt man diese Abkürzungen laut Duden mit einem Leerzeichen dazwischen. Im Französischen auch?
 
02.06.2010 22:26:52

Re: Abkürzungen im Französischen + Zusatzfrage

 
przez claudi
 
 
 
 
 
 
Posty: 22
Dołączył(a): 29.04.2010 16:37:33
im Deutschen schreibt man diese Abkürzungen mit Leerzeichen? Das ist mir ehrlich gesagt sehr neu, aber wenn es im Duden steht? :)

also ich kenne im Französischen par. ex. und c.-à-d. ( = c'est à dire)

Ob mit oder ohne Zwischenraum - ich glaube da musst du einen Franzosen fragen ^.^
 
03.06.2010 21:17:11

Re: Abkürzungen im Französischen + Zusatzfrage

 
przez IRC-Nutzer
Ich kenne noch Folgende aus dem IRC:

slut oder auch s'lut = salut
bjr = bonjour
psq = parce que que
tjrs = toujours
p'tetre = peut-etre
trs = tres
stuv' = si tu veux
cke = ce que
ske = ce que
je c = je sais
wai = ouais
iledispo = il est disponible
 
04.06.2010 22:36:19

Re: Abkürzungen im Französischen + Zusatzfrage

 
przez sebastien
Um nochmal auf die Frage mit Leerzeichen oder ohne zurückzukommen:

ich habe extra nachgesehen, in den drei (gedruckten) Quellen, wo ich es als eigenständige Abkürzung finden konnte, steht "p. ex." mit Punkt geschrieben; in einer davon wird auch "par ex." als Beispiel genannt. Selber habe ich es bisher auch mit einem Leerraum kennengelernt. (Es gibt aber auch Abkürzungen ohne Leerraum, z.B. S.E. für "son Excellence")

Es scheint also zumindest sowohl "p. ex." als auch "par. ex" richtig zu sein.
 
04.06.2010 22:50:41

Re: Abkürzungen im Französischen + Zusatzfrage

 
przez tomasino
 
 
 
 
 
 
Posty: 38
Dołączył(a): 29.04.2010 16:46:22
Man darf auch nicht die generelle Vorliebe der Franzosen für Abkürzungen vergessen, um zu lange Wortkonstruktionen zu umgehen, z.B SDF (sans domicile fixe), TTBA (très très bonne affaire = Schnäppchen)etc.^^
 
 

Posty: 5 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文