Strona główna forum niemiecki - francuski Gramatyka języka: niemieckiego "Mögest du..." -> quelle forme?
Pytania dotyczące gramatyki języka: niemieckiego
Posty: 9 • Strona 1 z 1
 
02.01.2012 20:45:45

"Mögest du..." -> quelle forme?

 
przez ria
Salut!

Je voudrais savoir de quelle forme s'agit il dans "Mögest du $Verb"? C'est le "Konjunktiv I"? Ou le "Irrealis"?
 
04.01.2012 20:42:24

Re: "Mögest du..." -> quelle forme?

 
przez Franz
§ Sens et fonction des verbes de modalité.
Mögest du glücklich sein!
> mögen (Modalverb): Im Hauptsatz drückt der Konjunktiv I einen Wunsch aus.
> "Puisses-tu trouver le bonheur! / Sois heureux!" (expression du souhait).
MfG
 
20.02.2012 13:23:16

Re: "Mögest du..." -> quelle forme?

 
przez myna
 
 
 
 
 
 
Posty: 53
Dołączył(a): 06.02.2012 09:52:27
Mais c'est une forme qui ne s'utilise pas très souvent. Je dirais qu'elle est plutôt réservée à la langue écrite ou même désuète.
 
01.12.2012 11:57:29

Impératif de 'mögen' ('vouloir')

 
przez Grammatikus
 
 
 
 
 
 
Posty: 252
Dołączył(a): 30.11.2012 23:10:39
ria napisał(a):Salut!

Je voudrais savoir de quelle forme s'agit il dans "Mögest du $Verb"? C'est le "Konjunktiv I"? Ou le "Irrealis"?



Les rèponses sont fausses:

"Mögest du glücklich werden!" (veraltet) = Veuille devenir heureux!
"Mögen Sie glücklich werden!" = Veuillez devenir heureux!
http://leconjugueur.lefigaro.fr/conjuga ... uloir.html

Das ist also die Modalform 'Imperativ' (angezeigt durch die Inversion).
Das Verb 'mögen' ist ein Modalverb. Manche meinen, mit Modalverben könne keine Imperativ gebildet werden, was aber für 'mögen' und 'wollen' nicht zutrifft:

"Mögest du bereits eine halbe Stunde im Himmel sein, bevor der Teufel merkt, dass du tot bist!" (Irischer Trinkspruch)
"Mögest du in interessanten Zeiten leben!" (Chinesischer Wunsch: 生不逢时)
"Mögest du immer Rückenwind haben und stets Sonnenschein im Gesicht, und mögen die Schicksalsstürme dich hinauftragen, auf dass du mit den Sternen tanzest!" (Aus dem Film 'Blow': "May the wind always be at your back and the sun upon your face and may the wings of destiny carry you aloft to dance with the stars.")

"Wollest mit Freuden
und wollest mit Leiden
mich nicht überschütten!"
(Mörike)

.
 
01.12.2012 12:00:02

"Puisse tu trouver le bonheur!"

 
przez Grammatikus
 
 
 
 
 
 
Posty: 252
Dołączył(a): 30.11.2012 23:10:39
Franz napisał(a):> "Puisses-tu trouver le bonheur! / Sois heureux!" (expression du souhait).
MfG


Ce sont des impérativs.

"Puisse tu trouver le bonheur!"
 
01.12.2012 16:43:56

Re: "Mögest du..." -> quelle forme?

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
Salut à vous tous,


Mögest Du ....

kann übersetzt werden mit: (wie es Franz auch schon sagte):

Puisses-tu (vivre en paix, être heureux)
C'est la traduction classique, en langage actuel courant on peut dire:
Je te souhaite de / J'aimerais vraiment que / ...


@ Grammatikus: verrätst Du uns Deine Muttersprache?
Du fegst momentan durch die Foren und stellst Behauptungen auf, die ich so nicht unterschreiben würde. Es würde helfen, wenn Du Deine Antworten ausführlicher schreiben würdest und nicht im Telegrammstil. Sollte Deine Muttersprache Deutsch sein, würde ich Dich bitten, besonders im Hinblick auf die Deutschlernenden hier im Forum, etwas mehr Freundlichkeit walten zu lassen. Du kommst sehr dominierend rüber, was vielleicht gar nicht Deine Absicht ist.

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
02.12.2012 04:58:29

Re: "Mögest du..." -> quelle forme?

 
przez Grammatikus
 
 
 
 
 
 
Posty: 252
Dołączył(a): 30.11.2012 23:10:39
[quote="folletto"]Salut à vous tous,


Mögest Du ....

kann übersetzt werden mit: (wie es Franz auch schon sagte):

Puisses-tu (vivre en paix, être heureux)

Nochmals: Das ist eine Frage. Korrekt:

Puisse tu …
 
02.12.2012 12:30:10

Re: "Mögest du..." -> quelle forme?

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
Salut Grammatikus,

wieso ist 'mögest Du .. ' eine Frage?

Das ist ein Wunsch. Und wieso unterschlägst Du das 's' in

Puisses-tu ... ??

Ich verstehe immer noch nicht, was Du uns damit sagen möchtest.

Aber vielleicht versteht Dich ein Französisch-Muttersprachler besser.

Bonne journée

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
05.12.2012 21:05:23

Re: "Mögest du..." -> quelle forme?

 
przez Friedericus
 
 
 
 
 
 
Posty: 229
Dołączył(a): 23.01.2012 19:59:54
Bonsoir!
La grammaire a certes sa place dans l'apprentissage d'une langue. En l'occurence, je pense, qu'il n'est pas essentiel ou intéressant du tout de connaître la désignation grammaticale de "Mögest du, Mögen Sie, möget ihr etc....". Il suffit de savoir que ceci est d'abord une forme désuète, littéraire et que cela signifie "puisses-tu, puissiez-vous..... Dans la vie de tous les jours une phrase telle que "Möge sie glücklich werden" est insolite, "bancale" et prête même à rire. Au mieux, elle s'emploie encore dans des milieux TRES bourgeois et de la bouche de personnes TRES âgées
Bonne soirée
Friedericus
 
 

Posty: 9 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文