Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku francuskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
09.01.2015 11:02:53

abdichten

 
przez chonnorat
 
 
 
 
 
 
Posty: 1
Dołączył(a): 09.01.2015 10:57:37
Abdichten : colmater, étancher dites-vous.
Oui pour colmater.
En ce qui concerne le verbe étancher, s'il est vrai qu'il signifiât autrefois colmater une fuite, il n'est guère utilisé aujourd'hui sous ce sens, mais plus pour étancher la soif, la sueur du visage, etc.
Je proposerais que vous indiquiez , soit en plus, soit à la place "rendre étanche"

Bien cordialement à vous et bonne année 2015
Charles HONNORAT
 
09.01.2015 13:21:01

Re: abdichten

 
przez bab1
 
 
 
 
 
 
Posty: 787
Dołączył(a): 29.06.2011 11:20:09
chonnorat napisał(a):Abdichten : colmater, étancher dites-vous.
Oui pour colmater.
En ce qui concerne le verbe étancher, s'il est vrai qu'il signifiât autrefois colmater une fuite, il n'est guère utilisé aujourd'hui sous ce sens, mais plus pour étancher la soif, la sueur du visage, etc.
Je proposerais que vous indiquiez , soit en plus, soit à la place "rendre étanche"

Bien cordialement à vous et bonne année 2015
Charles HONNORAT

Pour remplacer le verbe "étancher" dans le sens de colmater,on trouve désormais le mot "étanchéifier".Mais c'est un néologisme qui ne figure pas encore dans le dictionnaire. Bonne journée!
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文