Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku francuskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
03.04.2012 14:38:40

akzent setzen

 
przez pomme d'or
Neben den benutzerfreundlichen Aspekten setzt diese Türe auch architektonische Akzente
 
05.04.2012 22:13:20

Re: akzent setzen

 
przez Elinaro
 
 
 
 
 
 
Posty: 139
Dołączył(a): 08.10.2010 22:50:28
Hallo pomme d'or,

Übersetzt:
En plus de {ses aspects pratiques/de son côté pratique}, cette porte est également une innovation architecturale.

Übertragen:
Cette porte très fonctionnelle est aussi une innovation architecturale.

Online-Referenz:
http://fr.pons.eu/dict/search/results/? ... zen&l=defr

Bonne soirée,
Elinaro
 
24.04.2012 11:25:46

Re: akzent setzen

 
przez Franz
>(Maklerjargon):
>> Cette porte est bien conçue et très pratique.
MfG
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文