Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku francuskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
08.12.2010 20:26:45

alvina

 
przez Forderungen einziehen
Hallo,

ich habe noch eine Frage: "Der Besteller darf die Forderungen einziehen"

"le client..?"
 
08.12.2010 21:01:28

Re: alvina

 
przez Amienoise
 
 
 
 
 
 
Posty: 109
Dołączył(a): 09.08.2010 09:18:56
Hallo,

ich weiß nicht genau, was Du wissen willst. Der Kunde macht doch nichts mit den Forderungen, ausser sie zu begleichen. Aber einziehen???

Amienoise
 
13.12.2010 23:01:55

Re: alvina

 
przez basti
Vielleicht wenn es um Forderungskauf oder Abtretungen geht? Da gibts doch auch so ein neumodisches englisches Wort dafür oder?

Das "einziehen" von Forderungen meint meiner Meinung nach das Geltendmachen von Forderungen. Wie man das auf Französisch ausdrückt, weiß ich leider auch nicht.
 
14.12.2010 12:53:21

Re: alvina

 
przez Franz
> „Der Besteller darf die Forderungen einziehen“
einziehen ECON : erheben, einkassieren .
>> Le client peut recouvrer (encaisser) les créances.
MfG
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文