Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku francuskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
23.05.2011 21:51:20

avoir affaire

 
przez basti
bonjour!

wie heißt es richtig?

avoir affaire à qc oder

avoir affaire avec qc?

lg

Basti
 
24.05.2011 07:32:16

Re: avoir affaire

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
Salut basti,

was möchtest Du denn sagen?

avoir affaire à qn/qc =
es mit jmd./etw. zu tun haben

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
30.05.2011 21:34:18

Re: avoir affaire

 
przez basti
Salut,

ich hatte beides gelesen in verschiedenen Texten und war dann plötzlich sehr verwirrt. Die einzige sinnvolle Möglichkeit für avoir affaire avec qc die mir so direkt einfiele wäre avoir fini avec une affaire, ich glaube aber das in einem anderen Kontext gelesen zu haben - weiß nur leider nicht mehr in welchem..
 
14.07.2011 20:21:19

Re: avoir affaire

 
przez Franz
avoir affaire à:
Avoir affaire à qqn : = se trouver en rapport avec qqn. J'ai déjà eu affaire à lui. (Le Petit Robert)
zB: Il a déjà eu affaire à la justice de son pays.

≠ faire des affaires avec qqn: commercer avec qqn, faires des affaires commerciales, juteuses, lucratives …avec lui.
MfG
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文