Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku francuskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 6 • Strona 1 z 1
 
13.02.2013 10:25:08

davonlaufen

 
przez bab1
 
 
 
 
 
 
Posty: 787
Dołączył(a): 29.06.2011 11:20:09
Ich habe wieder ein Problem: ich will diesen Satz übersetzen.Das Thema ist die nachhaltige Entwicklung. "Dass die Zeit für einen Klimawandel davonliefe,darüber waren sich alle einig,..."Ich schlage vor: "que le temps presse pour se préoccuper du changement climatique,ils étaient tous d'accord là-dessus,...".
Aidez-moi à trouver une meilleure traduction,s'il vous plaît!!!Dann werde ich ewig dankbar sein! bonne journée!
 
13.02.2013 12:00:07

Re: davonlaufen

 
przez Enaid
 
 
 
 
 
 
Posty: 124
Dołączył(a): 16.01.2013 12:27:41
bab1 napisał(a):Ich habe wieder ein Problem: ich will diesen Satz übersetzen.Das Thema ist die nachhaltige Entwicklung. "Dass die Zeit für einen Klimawandel davonliefe,darüber waren sich alle einig,..."Ich schlage vor: "que le temps presse pour se préoccuper du changement climatique,ils étaient tous d'accord là-dessus,...".
Aidez-moi à trouver une meilleure traduction,s'il vous plaît!!!Dann werde ich ewig dankbar sein! bonne journée!


Bonjour Bab1,

Je dirais : "Ils étaient tous d'accord sur un point : en ce qui concerne le changement climatique, le temps presse."

Est-ce que ça t'aide?

Enaid
 
13.02.2013 19:12:12

Re: davonlaufen

 
przez bab1
 
 
 
 
 
 
Posty: 787
Dołączył(a): 29.06.2011 11:20:09
mon vrai problème , c'est: le temps presse et tu ne me proposes pas d'autre solution.Mais je te remercie d'avoir répondu .Bonne soirée!
 
13.02.2013 20:20:18

Re: davonlaufen

 
przez Enaid
 
 
 
 
 
 
Posty: 124
Dołączył(a): 16.01.2013 12:27:41
bab1 napisał(a):mon vrai problème , c'est: le temps presse et tu ne me proposes pas d'autre solution.Mais je te remercie d'avoir répondu .Bonne soirée!


Désolée Bab1, je n'ai pas du comprendre ce que tu demandais.

Pour le temps presse, je te propose : "il est grand temps d'agir".

Est-ce que ça t'aide et répond bien à ta question ? ;)

Enaid
 
16.02.2013 10:07:47

Re: davonlaufen

 
przez Friedericus
 
 
 
 
 
 
Posty: 229
Dołączył(a): 23.01.2012 19:59:54
Comme tout ce qui précède ne semble pas trop plaire à Madame Bab1, voici mon jet :idea: :

Ce n'est pas une traduction mais cela rend le sens:

En ce qui concerne le changement climatique, tous les participants s'accordaient à dire que le temps fuyait et qu'il fallait donc agir sans autres tergiversations

Variantes:

...tous les participants étaient unanimes à dire que.....
..le temps s'écoulait (je préfère "fuir")
...fuyait, qu'il n'y avait plus à atermoyer mais qu'il fallait agir de suite (cela fait trois "que", pas très joli)
le discours indirect réclame l'imparfait, àma

Contente, Madame? :roll:

Ceci a fait travailler mes méninges et je serai crevé pour le reste de la journée ;-))

Friedericus
 
16.02.2013 10:19:28

Re: davonlaufen

 
przez bab1
 
 
 
 
 
 
Posty: 787
Dołączył(a): 29.06.2011 11:20:09
merci à tus les deux pour vore aide. Bonne jounée!
 
 

Posty: 6 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文